1 Petrus 2,1-10

 


1
Leg dus af
alle kwaadwilligheid
en alle bedrog en huichelarij
en afgunst en laster,
2
verlangt zoals pasgeboren baby’s
naar de ware1, onvervalste melk,
zodat je daardoor mag opgroeien tot zaligheid,
3
indien jullie geproefd2 hebben,
dat de Here goedertieren3 is.
4
Als jullie bij Hem komen, de levende steen,
door de mensen weliswaar verworpen,
maar bij God uitgekozen en kostbaar,
5
en (zo)worden4 jullie opgebouwd als levende stenen
tot een geestelijk huis,
tot een heilige priesterschap,
voor het brengen van geestelijke offers
die aan God welgevallig zijn door Jezus Christus.
6
Want er staat in de Schrift5 :
Zie Ik leg in Sion een steen,
een hoeksteen6, uitverkoren en kostbaar,
en wie in Hem geloofd, zal zeker niet7 beschaamd worden.
7
Voor jullie, die geloven, is dit eervolle8
maar voor de ongelovigen is de steen
die de bouwers verworpen hebben9,
tot hoofd10 steen geworden.
8
En11 :
een steen des aanstoots en een rots der ergernis12 .
Zij stoten zich,
omdat zij ongehoorzaam zijn aan het woord,
waartoe zij ook bestemd zijn.
9
Jullie nu zijn een uitgekozen geslacht,
een koninklijke priesterschap,
een heilig volk,
een mensheid Hem ten eigendom,
om de grote daden te verkondigen van Hem
die u uit de duisternis heeft geroepen tot zijn wonderlijk licht.
10
U, ooit geen mensheid,
nu Gods mensheid,
ooit zonder ontferming,
maar nu in ontferming opgenomen.
 

Noten

  1. λογικός, ware, rationele; de English Standard Version vertaalt het als: spirituele, de Willibrord als geestelijke↩︎

  2. proeven, eten, experimenteren↩︎

  3. χρηστός, goed, goedertieren, welwillend↩︎

  4. Hoe vertaal je hier de passieve vorm? Veel vertalingen maken ervan: „laat”. Mijn keuze is: laat passief passief blijven.↩︎

  5. Cf. Jes. 28:16↩︎

  6. de onderste, de als eerste gelegde steen waar een hoek in een gebouw opgebouwd wordt↩︎

  7. in het Grieks staat een dubbele (en daardoor sterke) ontkenning↩︎

  8. Het Griekse τιμή is een beetje dubbel te begrijpen. De eerste vertaling is „eer”, hier dan als uitwerking van het niet beschaamd worden uit de vorige zin. Maar τιμή kan ook vertaald worden als waarde, kostbaar — als voorzetting van het beeld van de kostbare hoeksteen. Omdat τιμή in bijna driekwart van de plaatsen in het NT als „eer” vertaald wordt, kies ik hier voor die betekenis.↩︎

  9. C. Ps. 118:22↩︎

  10. er staat κεφαλή, hoofd/kop, een ander woord dan het technische woord hoeksteen in het vorige vers.↩︎

  11. Cf. Jes. 8:14↩︎

  12. σκάνδαλον, schandaal, een (vogel)val, ergernis↩︎

Scroll naar boven