Exodus 23,1-17
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 24 mei 2020: 7e van Pasen (A-jaar)
- uit Exodus: Exodus 23,1-17
Noten
-
Hebr. sing., collectief opgevat.↩︎
-
Lett. ‘getuige van geweld’ (zo Pieter Oussoren) maar m.i. zo niet te vertalen: dat is iemand die een gewelddaad heeft zien gebeu-ren, maar ‘chamas’ slaat hier op de dáád van het getuigen en niet op het object ervan.↩︎
-
Vaak kiest men voor tekstwijziging ‘een aanzienlijke’ (vgl. Lev. 19,15). De moeilijker lezing ‘arme’ verdient echter de voorkeur. Wellicht is gedacht aan een impliciete qal-wa-chomer: het andere – de aanzienlijke voorrang geven – mag dus al helemaal niet in je opkomen!↩︎
-
Een onvertaalbaar woordspel met ‘’azab’, dat zowel ‘in de steek laten’ als ‘afladen’ kan betekenen.↩︎
-
De zin van vers 7c is niet meteen duidelijk: zegt JHWH dat hij degene die tóch de onschuldige doodt (vs. 7b) niet laat gaan? Of gaat het om terughoudendheid bij het oordeel, omdat schuldige tóch zijn straf bij JHWH niet zal ontlopen, dus een soort ‘in dubio pro reo’? Ik neig naar dat laatste.↩︎
-
Of: woorden! De omgekochte rechter is niet alleen blind maar ook doof, en hoort het getuigenis van de rechtvaardige niet meer goed.↩︎
-
Dit woord bestaat vast niet, maar het staat parallel aan de wijngaard, blijkbaar een collectief begrip. ‘Olijfbomen’ kan ook.↩︎
-
Of: drie voetreizen (zo Pieter Oussoren). Vgl. ook vs. 17, drie pel-grimsfeesten waarbij men reist. Maar ‘r g l’ kan ook gewoon ‘keer’ beteke-nen, vgl. Num. 22,28.32v.↩︎
-
Lett. ‘zomaar’, bedoeld moet zijn: niet zonder gaven (zie volgende vers).↩︎