Matteüs 21,23-32
- Vertaling: Harry Pals
- voor 27 september 2020: 2e van de herfst (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 21,23-32
Jezus keert de machtsvraag om
Mattheüs 21 : 23-32
Noten
-
zo Naardense Bijbel; ‘bevoegdheid’ (NBV) is te weinig↩︎
-
met nadruk ‘één’↩︎
-
zo NB, vertaling van ‘logos’↩︎
-
zo vertaalt Naastepad (‘Acht gelijkenissen’) het ‘to’ voorafgaand aan Johannes↩︎
-
NBV ‘in wiens opdracht’↩︎
-
NBV ‘krijgen we over ons heen’, is wel erg parafraserend↩︎
-
NBV ‘volk’ – dat had Mattheus ook kunnen schrijven, maar heeft hij niet gedaan↩︎
-
met nadruk↩︎
-
de NBV maakt van ’een mens’ ‘ iemand’ – waarom?↩︎
-
waarom maakt de NBV er ‘zonen’ van? onnodig sexisme!↩︎
-
nu vertaalt de NBV ‘Jongen’ – verder op de weg van het sexisme…↩︎
-
een onverwacht antwoord!↩︎
-
om vooral duidelijk te zijn vult de NBV hier ‘de zoon’ in, weer een extra mannelijk woord dat niet zo in de grondtekst staat!↩︎
-
NBV: ‘bedacht hij zich’, mist de notie van omkeer en berouw↩︎
-
niet te geloven, daar heeft de NBV ‘de man’…!↩︎
-
verdwenen in de NBV↩︎
-
weer een verrassing!, na het antwoord van de eerste↩︎
-
de NBV maakt er ‘vader’ van; ‘heer’ klinkt ons vreemd in oren, maar drukt in bijbelse tijden de bestaande verhoudingen uit↩︎
-
NBV ‘Johannes koos de weg van de gerechtigheid’, voert daarmee een notie van ‘kiezen’ in, die niet in de grondtekst staat↩︎
-
verdwenen in de NBV↩︎