Matteüs 22,1-14

 


Het Koninkrijk van de hemel lijkt op een koning….

1
En Jezus antwoordde en sprak opnieuw in gelijkenissen tot hen:1
2
Het koninkrijk van de hemelen is gelijk aan2 een koning,
die voor zijn zoon een bruiloft klaar maakte3
3
En hij stuurde zijn slaven
om te roepen die geroepen4 waren voor de bruiloft,
en zij wilden niet komen.
4
Opnieuw stuurde hij slaven, andere:5
Zeg tegen de genodigden:6
Zie ik heb mijn maaltijd bereid,
mijn ossen en het mestvee7 zijn geslacht
en alles is bereid.
Kom naar de bruiloft.
5
Maar ze negeerden8 het
en gingen heen,
de een naar zijn akker,
de ander naar zijn eigen zaken.
6
De overigen grepen zijn slaven,
mishandelden en doodden hen.
7
En de koning werd woest,
hij zond zijn legers uit
en verwoestte9 de moordenaars
en stak hun stad in brand.
8
Toen zei hij tegen zijn slaven:
Het bruiloftsfeest is wel gereed,
maar de genodigden waren het niet waard.
9
Ga daarom naar de uitwegen10 van de stad
en zo veel als je vindt
nodigen jullie uit
voor de bruiloft.
10
En die slaven gingen naar de wegen
en verzamelden allen die zij vonden,
zowel slechten als goeden;
en de bruiloftszaal was vol met hen, die aanlagen11 .
11
Binnenkomend om de aanliggenden te zien,
zag de koning daar een man
die geen bruiloftskleed aan had.
12
En hij zei tegen hem:
Vriend, hoe ben je hier binnengekomen zonder bruiloftskleed?
En hij verstomde.
13
Toen zei de koning tegen de bedienden:
Bindt hem aan handen en voeten
en werpt hem in de buitenste duisternis;
daar zal het gejammer zijn en het tandengeknars.
14
Want velen zijn geroepen,
maar weinigen zijn uitverkoren.
 

Noten

  1. het participium λέγων vertaal ik maar met een dubbele punt. Het alternatief zou zijn: zeggende.↩︎
  2. In de woorden in het Grieks zit sterk “het gelijk zijn”. De ESV vertaalt: “may be compared”; De Willibrord: “gaat het als met”.↩︎
  3. ποιέω is nu eenmaal “maken”. Je kunt het wat mooier maken door te vertalen als “aanrichten” (zo NBG) of “gaf een bruiloftsfeest” (zo Willibrord);”gave” (ESV)↩︎
  4. herhaling van het werkwoord καλέω, roepen↩︎
  5. opnieuw de dubbele punt als vertaling, voor het participium λέγων.↩︎
  6. Ditmaal als vertaling van een leesteken.↩︎
  7. letterlijk staat er: de met graan vetgemesten↩︎
  8. zo scherp!↩︎
  9. 3e persoon enkelvoud in het Grieks, en het ww is inderdaad verwoesten/verdelgen↩︎
  10. διέξοδος is toch geen kruispunt (zoals vaak vertaald wordt) maar “uitgaande” — met het eropvolgende woord “wegen” vertaal ik het dus maar met de uitwegen↩︎
  11. ἀνάκειμαι is aan liggen (aan/bij de tafel)↩︎
Scroll naar boven