Matteüs 6,16-21

 


16
En wanneer jullie vasten,
zullen jullie er niet zuur uitzien zoals de huichelaars,
want zij vervormen hun gezicht
om aan de mensen hun vasten te laten zien.
Waarlijk, zeg ik jullie, ze hebben hun loon al ontvangen.
17
Als jullie vasten,
moet je je hoofd met olie zalven1 en moet je je gezicht wassen,
18
zodat je vasten niet gezien wordt door anderen,
alleen door je Vader die in het verborgene is.
19
Spaar voor jullie zelf geen schatten2 bij elkaar op aarde
waar mot en roest
waar mot en roest3 ze ontoonbaar4 maakt
en waar dieven inbreken en stelen;
20
maar spaar schatten in de hemel bij elkaar,
waar mot noch roest ze ontoonbaar maken
en waar geen dieven inbreken en stelen.
21
Want, waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
 

Noten

  1. Met de bedoeling het haar te verzorgen; het is zoiets als: doe briljantine in je haar.↩︎

  2. In het Grieks staan θησαυρίζω / sparen/verzamelen / opslaan / opstapelen en θησαυρός /schat dicht naast elkaar.↩︎

  3. βρῶσις‚ letterlijk: het eten. Roest (NBG) worm (Willibrord 78), houtworm (W 95) zijn dingen die het opeten kunnen doen. In het NT komt het 11 keer voor, in de 9 plaatsen buiten Mat is de betekenis telkens iets als “eten” of “spijze”.↩︎

  4. Letterlijk: onzichtbaar, ruïneren.↩︎

Scroll naar boven