Lucas 18,1-8
- Vertaling: Klaas Holwerda
- voor 16 oktober 2022: 5e van de herfst (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 18,1-8
Noten
-
δειν geeft onontkoombaarheid aan: het nodig zijn of niet anders kunnen (vergelijk: Wij moeten Gode zingen, Liedboek 713).↩︎
-
ερχομαι (indicativus imperfectum medium): iteratief opgevat (vergelijk: προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους 18,1).↩︎
-
εκδικησον (verbum) en αντιδικος (nomen) hebben beide de stam δικη die in het Nederlands moeilijk herkenbaar-concordant te vertalen is.↩︎
-
εις τελος: naar/aan het einde.↩︎
-
De brontekst gebruikt niet het bijvoeglijk naamwoord (κριτης αδικος), zoals bijvoorbeeld in 16,11 (εν τω αδικω μαμωνα), maar een opvallende constructie (κριτης της αδικιας) die ook in 16,8 voorkomt (οικονομος της αδικιας) voor een rentmeester die functioneert binnen een systeem van onrecht.↩︎
-
V. 7c is een ‘crux interpretum’: in welke relatie staat v. 7c tot v. 7ab, gezien het verschil in verbale vormen: v. 7a aoristus coniunctivus (ποιηση) en v. 7c praesens indicativus (μακροθυμει)? Nico Riemersma (Het Lucasevangelie onder de loep: Stijl, opbouw en theologie, Middelburg 2018, 214-234) analyseert diverse vertalingen en interpretaties alvorens met een eigen oplossing te komen, die ik in beginsel volg: v. 7a benoemt het overeenkomstig handelen (recht doen) en v. 7c het verschil in motivatie daartoe tussen God en de rechter-in-onrecht.↩︎
-
Vergelijk de overeenkomst in zinsbouw tussen v. 4a en v. 8b met aan het eind respectievelijk επι χρονον en εν ταχει.↩︎
-
πιστις met artikel lijkt betrekking te hebben op het vertrouwen in een spoedige rechtsverschaffing (v. 8b).↩︎