1 | τέλος: nadruk ligt eerder op het doel dan op het eind an sich. |
2 | Staande uitdrukking geworden. Vlg. Dan. 11:31; 12:11. |
3 | σάρξ: lett. vlees, maar dat kan niet meer. |
4 | Er staat natuurlijk Gr. Χριστός, maar ‘Christus’ heeft toch als eerste associatie ‘Jezus Christus’, en niet de bredere verwachting van ‘iemand die komen zal’ die de term messias wel heeft (ondanks de spellingscontrole van Word die per se een hoofdletter wil, wat nu juist niet moet). |
5 | De plek waar je hoort te bidden, Mat 6:6. |
6 | De zon’ toegevoegd, anders is het beeld niet duidelijk. Veelal simpeler: van oost tot west. Kan staande uitdrukking zijn, maar dat zonsopgang en —ondergang een rol spelen is niet uitgesloten, denk aan Ps. 19:7, 50:1, 113:3. |
7 | κόπτω – slaan, maar mediaal specifiek: ‘beat one’s breast or head through grief’ (Liddell & Scott). Ook het element spijt lijkt aanwezig, vgl. ons ‘ik kon me wel voor m’n kop slaan’, m.i. ook verdedigbaar als vertaling. |
8 | κόπτω – slaan, maar mediaal specifiek: ‘beat one’s breast or head through grief’ (Liddell & Scott). Ook het element spijt lijkt aanwezig, vgl. ons ‘ik kon me wel voor m’n kop slaan’, m.i. ook verdedigbaar als vertaling. |
9 | Heel dit vers heeft grote verwantschap met Dan. 7:13-14. |
10 | De eerste vorm van παρέρχομαι verschilt van de tweede, resp. mediaal en actief; ik zie geen betekenisverschil. |